Azərbaycanın tərcümə tarixinə həsr olunan elmi konfrans
06.03.2019 [13:56]
Martın 5-də Yunus Əmrə İnstitutu Bakı Türk Mədəniyyət Mərkəzində “Azərbaycan tərcümə tarixi” mövzusunda elmi konfrans keçirilib.
AZƏRTAC xəbər verir ki, konfransda Mərkəzin direktoru Cihan Özdəmir xalqların tərcümə tarixinin öyrənilməsinin əhəmiyyətindən danışıb. Bildirib ki, tərcümə tarixinin tədqiqi tərcümə edilən zaman müvafiq ölkənin digər dövlətlərlə və millətlərlə mədəni, iqtisadi, siyasi əlaqələrinin səviyyəsini müəyyənləşdirməyə imkan yaradır.
Azərbaycan Milli Elmlər Akademiyasının Nəsimi adına Dilçilik İnstitutunun direktoru, akademik Möhsün Nağısoylu iştirakçılara Azərbaycan tərcümə tarixi haqqında ətraflı məlumat verib. Bildirib ki, tərcümənin tarixi qədimdir. Tərcümə xalqların bir-birinə münasibətindən doğur. Azərbaycanda tərcümə tarixini üzün müddət ruslarla bağlayaraq, bu tarixin başlanğıcını Abbasqulu ağa Bakıxanovun İvan Krılovun “Eşşək və bülbül” təmsilinin tərcüməsindən götürürdülər.
Akademik Möhsün Nağısoylu deyib: “Sonralar mən araşdırmalar nəticəsində müəyyən etdim ki, Azərbaycanda tərcümənin tarixi müqəddəs kitabımız “Qurani-Kərim”lə bağlıdır. Tərcümə millətlərarası münasibətlərin nəticəsi kimi meydana çıxır. Azərbaycanda da ərəb istilalarından və İslam dini qəbul olunandan sonra “Qurani-Kərim”in tərcüməsinə ehtiyac duyuldu və tərcümələrə başlanıldı”.
Alim bildirib ki, oğuzların ana kitabı olan “Kitabi-Dədə Qorqud”da “Qurani-Kərim”in İxlas surəsinin bədii tərcüməsi var. Ölkəmizdə “Kitabi-Dədə Qorqud”un 1999-cu ildə 1300 illiyinin qeyd edildiyini nəzərə alaraq belə bir nəticəyə gəlmək olar ki, Azərbaycanda tərcümə tarixinin 1300-dən çox yaşı var.
Möhsün Nağısoylu məruzəsində müxtəlif əsrlərdə Azərbaycan tərcümə tarixinə ümumi nəzər salıb, tərcümə edilən əsərlər və müəlliflər haqqında məlumat verib. Diqqətə çatdırıb ki, tərcümə həm də söz yaradıcılığıdır, dili zənginləşdirir. Tərcümə, eyni zamanda, milli ədəbiyyatın bir qoludur. “Tarixi tərcümələrə diqqət yetirsək görərik ki, onlar müasir tərcümələrdən tamamilə fərqlənir. Tərcümələr edilərkən müəllif ona öz zəkasını qoyurdu, ona görə də tərcümə olunan əsərə yeni bir nəfəs gəlirdi”.
Konfrans müzakirələrlə davam edib.
Professor Möhsün Nağısoylu iştirakçıların suallarını cavablandırıb.
Xəbər lenti
Hamısına baxSosial
19 May 07:03
Gündəm
19 May 00:09
Dünya
18 May 23:46
Dünya
18 May 23:30
Elm
18 May 23:22
Xəbər lenti
18 May 22:51
Sosial
18 May 22:30
Dünya
18 May 22:17
Siyasət
18 May 22:10
Xəbər lenti
18 May 21:49
Xəbər lenti
18 May 21:22
Dünya
18 May 21:07
Dünya
18 May 20:53
İdman
18 May 20:28
Dünya
18 May 20:10
Siyasət
18 May 19:40
İqtisadiyyat
18 May 19:30
İqtisadiyyat
18 May 19:13
YAP xəbərləri
18 May 18:26
Gündəm
18 May 18:07
YAP xəbərləri
18 May 18:00
Gündəm
18 May 17:58
YAP xəbərləri
18 May 17:55
İdman
18 May 17:26
Gündəm
18 May 17:13
Sosial
18 May 16:11
Siyasət
18 May 16:09
İqtisadiyyat
18 May 16:07
Elm
18 May 15:58
Sosial
18 May 15:41
Gündəm
18 May 15:40
YAP xəbərləri
18 May 14:53
Sosial
18 May 14:19
Siyasət
18 May 14:16
Siyasət
18 May 14:09
Siyasət
18 May 14:09
Siyasət
18 May 14:09
Siyasət
18 May 14:08
Siyasət
18 May 14:08
Siyasət
18 May 14:07
Siyasət
18 May 14:07
Siyasət
18 May 14:06
Siyasət
18 May 14:05
Siyasət
18 May 14:05
Siyasət
18 May 14:05
Siyasət
18 May 14:04
Siyasət
18 May 14:04
Siyasət
18 May 14:04
Dünya
18 May 13:25
Sosial
18 May 13:14
Sosial
18 May 12:30
Elanlar
18 May 12:17
Xəbər lenti
18 May 11:56
Xəbər lenti
18 May 11:22
Siyasət
18 May 11:20
Sosial
18 May 10:51
Dünya
18 May 10:43
Mədəniyyət
18 May 10:34
Siyasət
18 May 10:19
Dünya
18 May 09:54
Dünya
18 May 09:21
Siyasət
18 May 08:37
Siyasət
17 May 23:17
Siyasət
17 May 22:31
İqtisadiyyat
17 May 21:20
Siyasət
17 May 20:49
Xəbər lenti
17 May 20:12
Siyasət
17 May 20:09
Siyasət
17 May 19:48
Dünya
17 May 19:36

